2-е Послание Петра

Глава 1

1 Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.

2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!

3 Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,

4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.

5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,

6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,

7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.

8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.

9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.

10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.

11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.

12 По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.

13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.

14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.

15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.

16 Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.

17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».

18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.

19 И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.

20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,

21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.

彼得後書

第1章

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、

2-е Послание Петра

Глава 1

彼得後書

第1章

1 Приветствия от Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа, к тем, кто, как и мы, получил драгоценную веру, потому что наш Бог и Спаситель Иисус Христос добр и справедлив.

1 耶穌基督僕、使徒西門彼得書達凡賴上帝、及救主耶穌基督之義、共獲此信之寶、

2 Да приумножатся вам благодать и мир, потому что воистину вы постигли Бога и Господа нашего Иисуса!

2 願爾知上帝及吾主耶穌基督、致恩寵平安、賜爾不匱、

3 Всё, что нужно для того, чтобы жить и служить Богу, дано нам божественной властью Иисуса. Мы знаем Того, Кто избрал нас Своей славой и добродетелью,

3 上帝以榮德召我、我知之、上帝以大力錫我、敬虔永生之道、

4 через которые Он принёс величайшие и драгоценные дары, обещанные нам. Через них вы уподобились Самому Богу, приобщились к Божественному и избежали погибели, царящей в мире из-за низких желаний человеческих.

4 許我尊榮景福、不爲斯世惡俗所囿、於上帝之性情、是則是傚、

5 Именно по этой причине прилагайте все усилия, чтобы быть добродетельными в своей вере, обрести знание в своей добродетели,

5 故當黽勉、有信宜有德、有德宜有智、

6 проявлять воздержанность в знании, терпение в воздержанности, благочестие в терпении,

6 有智宜有節、有節宜有忍、有忍宜有虔、

7 братскую привязанность в благочестии и любовь в братской привязанности.

7 有虔宜有悌、有悌宜有仁、

8 Так как если эти качества есть у вас и если они возрастают, то они сделают вас деятельными и созидательными и приведут к полному познанию Господа нашего Иисуса Христа.

8 有此而擴充之、則知主耶穌基督道、而自身不怠不荒、

9 Тот же, кто не обладает этими качествами, настолько слаб зрением, что не видит ничего, и позабыл, что был очищен от своих прошлых грехов.

9 無此則盲於心、視不及遠、其受潔去舊罪、皆忘之矣、

10 Поэтому, братья и сёстры, ещё более стремитесь к тому, чтобы показать, что вы действительно призваны и избраны Богом, потому что если вы поступаете так, то никогда не споткнётесь и не упадёте.

10 兄弟當黽勉、以明上帝選爾召爾、由是而行、無不得救、

11 Так вы будете желанными в вечном Царстве Господа нашего и Спасителя — Иисуса Христа.

11 上帝鴻恩、賜爾躋吾救主耶穌基督永存之國、〇

12 По этой причине я всегда напоминаю вам об этом, хотя вы это уже знаете и утвердились в истине, которая дошла до вас.

12 爾雖知此篤信眞理、我不辭勞、俾爾强識、

13 Я считаю правильным, пока ещё живу на земле, пробуждать вас этими напоминаниями.

13 我生斯世、猶在帷幕之中、使爾憶道、吾以爲宜、

14 Я знаю, что вскоре покину своё тело, как открыл мне Господь наш Иисус Христос.

14 吾自知去帷幕不遠、以吾主耶穌基督示我、

15 И я сделаю всё, что в моих силах, чтобы после того как я вас покину, вы помнили обо всём этом.

15 故黽勉使爾、於我沒世之後憶斯道、

16 Мы не на хитроумные россказни полагались, когда поведали вам о пришествии Господа нашего Иисуса Христа, потому что мы сами были свидетелями Его величия.

16 素吾以主耶穌基督大力降臨示爾、非虛誕飾詞、乃目擊其大榮、

17 Он обрёл честь и славу от Бога Отца, когда дошёл до Него этот голос, голос высшей славы: «Вот Сын Мой возлюбленный, к Нему Я благоволю».

17 蓋殳上帝、錫以尊榮時、明明在上、諭曰此我愛子、我所喜悅、

18 Мы слышали этот голос, раздавшийся с небес, когда были с Ним на святой Горе.

18 其聲自天、卽我儕從耶穌陟聖山時聞之、

19 И это делает ещё более достоверными для нас послания пророков. Вы правильно придаёте им значение, потому что они подобны свету, сияющему во тьме, перед тем как настанет день и утренняя звезда воссияет в ваших сердцах.

19 有此一聞、而先知之語、更爲明徵、譬光燭暗、爾當從之、迨日始旦、明星照爾心、

20 Прежде всего вы должны понять, что ни одно пророчество в Писаниях не исходит из измышлений пророков,

20 爾當知經預言、非人所能也、

21 потому что пророчество никогда не рождалось из того, что хотел сказать сам пророк, но, движимые Святым Духом, люди высказывали послания Божьи.

21 以古預言、原非臆說、乃上帝聖人、感於聖神而言之、